CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATION DE SERVICES

« Clientèle professionnelle »



1. Application des conditions générales – Opposabilité

Toute commande passée implique l'adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de vente à exclusion de tout autre document.

Aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande devenu ferme et définitif, prévaloir contre les conditions générales de vente.

L'exécution de toute prestation par FILOGIS TRADUCTION implique de la part du Client l'acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d'achat. Toute condition contraire sera donc, à défaut d'acceptation expresse, inopposable au Prestataire, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance.

Le fait que FILOGIS TRADUCTION ne se prévale pas à un moment de l'une quelconque des présentes conditions générales de vente, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l'une quelconque desdites conditions.

2. Passation des commandes – Devis

Chaque commande du Client est précédée d'un devis gratuit, établi par FILOGIS TRADUCTION, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client.

Le devis adressé par FILOGIS TRADUCTION au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :

- Le nombre de pages / de mots soumis à traduction ;
- La langue de traduction et la variante régionale, le cas échéant ;
- Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif du prestataire en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c'est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d'après le décompte proposé par les logiciels Word de Microsoft (Onglets Outils > Statistiques) ou Trados Studio de SDL, à la ligne, à la page, à l'heure ;
- Le délai de livraison de la prestation de traduction ;
- Le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré (par défaut, la traduction sera livrée au format du document d’origine) ;
- Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l'urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par FILOGIS TRADUCTION.

Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner le devis au Prestataire sans aucune modification, soit par courrier postal ou fax signé avec la mention « bon pour accord » lorsque le devis lui a été adressé par fax ou par courrier postal, soit par retour de courriel avec l'expression de son consentement lorsque le devis lui a été adressé par courrier électronique. À défaut de réception de l'acceptation du devis, FILOGIS TRADUCTION se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.

À défaut de confirmation de sa commande selon les modalités définies ci-dessus dans un délai de sept (7) jours à compter de la date d'envoi du devis, ce dernier sera réputé caduc.

FILOGIS TRADUCTION se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client, et ce, notamment dans les cas suivants :

La modification ou l'ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l'établissement du devis par FILOGIS TRADUCTION, auquel cas FILOGIS TRADUCTION se réserve le droit d'ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé ;L'absence de documents lors de l'établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d'un extrait du contenu.

À défaut d'accord express du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, FILOGIS TRADUCTION se réserve le droit de ne pas commencer la prestation.

Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client.

Toute décision de remise, de réduction ou d'application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l'heure), demeure à la seule discrétion du Prestataire, et ce, uniquement pour la prestation qui en est l'objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.

Dans l'hypothèse où aucun devis préalable n'aurait été adressé au Client par FILOGIS TRADUCTION, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par FILOGIS TRADUCTION.

3. Preuve

Aux fins de la preuve de l'existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l'original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.

4. Acompte

Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 500 euros pourra être soumise à une demande d'acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l'exécution de la prestation ne commencera qu'après encaissement de l'acompte.

5. Délai de livraison

Sous réserve de réception par FILOGIS TRADUCTION de l'intégralité des documents objets de la prestation de traduction, le délai de livraison mentionné sur le devis n'est applicable qu'à la condition que le Client confirme sa commande selon les modalités définies à l'article 2 ci-dessus dans un délai de 3 (trois) jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai, la date de livraison peut faire l'objet d'une révision en fonction de la charge de travail du Prestataire.

Dans le cas d'une traduction livrée sur support physique (papier, clé USB, etc...), FILOGIS TRADUCTION propose des alternatives de livraison et les frais corrrespondants (envoi postal simple, prioritaire, recommandé, messagerie, etc...). Il appartient au client de retenir l'option qui lui permettra d'honorer confortablement ses obligations ou de répondre à ses contraintes de délais. FILOGIS TRDAUCTION ne saurait en aucun cas être tenue responsable d'un retard de livraison de documents.

6. Obligations de FILOGIS TRADUCTION

FILOGIS TRADUCTION s'efforce de réaliser la traduction avec la plus grande fidélité par rapport à l'original et conformément aux usages de la profession. Il met tout en œuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction les éléments d'information fournis par le Client (glossaires, plans, dessins, abréviations.). FILOGIS TRADUCTION décline toute responsabilité en cas d'incohérence ou d'ambiguïté du texte d'origine, la vérification de la cohérence du texte final relevant de la seule responsabilité du Client.

7. Obligations du Client

Le Client s'engage à mettre à la disposition du Prestataire l'intégralité des textes à traduire et toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologie spécifique exigée. En cas de manquement du Client à son obligation d'informer FILOGIS TRADUCTION, celui-ci ne pourra être tenu responsable des éventuelles non-conformités ou d'un dépassement des délais.

Dans l'hypothèse où les fichiers traduits sont livrés au format électronique (que ce soit par courrier électronique, systèmes de transfert de fichiers volumineux, ou via le système d'information de l'entreprise), le Client veille à télécharger les documents en question pour en prendre livraison (que ce soit sur sa messagerie ou à travers le système d'information de l'entreprise, auquel le Client accède, le cas échéant, grâce à un Identifiant et un Mot de passe mis à sa disposition par FILOGIS TRADUCTION).

Le Client dispose d'un délai de 5 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation. Passé ce délai, la prestation sera considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne pourra être admise. À cet effet, le client admet de considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale, fax ou courrier électronique.

Dans le cas de traductions certifiées (officielles ou "assermentées"), il appartient au client de vérifier auprès de l'administration destinataire des documents, si une Apostille ou une autre forme de légalisation (outre la certification par traducteur assermenté déjà prévue) est requise. FILOGIS TRADUCTION n'a pas l'autorité pour déterminer le caractère nécessaire de ces exigences complémentaires. Concernant la traduction certifiée de documents servis en France, la certification d’une traduction sera effectuée conformément aux normes françaises en vigueur.


8. Confidentialité

FILOGIS TRADUCTION s'engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Les originaux sont retournés au Client sur simple demande.

La responsabilité du Prestataire ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au Client d'informer, préalablement ou lors de la commande, FILOGIS TRADUCTION des moyens de transfert qu'il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

9. Format

La traduction est livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée par fax ou par courrier, ou accompagnée d'un disque au format PC. Tout autre moyen de transfert ou format autre que le format électronique doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l'objet d'une facturation supplémentaire.

Le Client s'engage, s'il prend en charge (ou une agence tierce choisie par ses soins) la mise en page des documents traduits, à soumettre à FILOGIS TRADUCTION ledits documents pour vérification finale. Cette opération qui vise à valider les éventuels "BAT", si elle n'est pas réalisée, décharge FILOGIS TRADUCTION de toute erreur constatée après publication / diffusion.

10. Responsabilité

En toute hypothèse, la responsabilité du Prestataire se limite uniquement au montant de la facture concernée.

En aucun cas, FILOGIS TRADUCTION ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style. S'agissant des traductions certifiées et supports livrés par courrier et messagerie es frais correspondants seront à la charge du client), FILOGIS TRADUCTION préconise l'envoi en express et ne saurait être tenu responsable des retards de livraison inhérents à l'envoi par voie postale.

Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu'à titre indicatif, leur inobservation ne peut entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité du prestataire ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d'un retard de livraison dû notamment à des cas de force majeure, ni aux éventuels retards d'acheminement par fax, modem, courriel et autres moyens postaux.

11. Corrections et relectures

En cas de désaccord sur certains points de la prestation, FILOGIS TRADUCTION se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le Client.

Lorsque les supports traduits doivent être imprimés, le Client fait apparaître dans la zone du document réservée aux crédits, la mention : "Traduction : Filogis" ou Traduction : Logotype de Filogis. La notoriété de FILOGIS TRADUCTION quant à la qualité de la prestation étant de ce fait engagée, FILOGIS TRADUCTION recevra l'épreuve d'imprimerie pour relecture.

Sauf disposition écrite contraire, toute correction ou relecture fait l'objet d'une facturation supplémentaire sur la base du tarif horaire en vigueur.

12. Modalités de paiement

Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s’entendent établies net, sans escompte et sont payables à réception de la facture, sauf accord contraire entre FILOGIS TRADUCTION et le Client.

En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l’étranger, l’intégralité des frais de change et bancaires donnent lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une refacturation intégrale au Client. Toute taxe, tout droit ou impôt sur transaction dont le paiement est exigible dans le pays où le Client a son siège sera à la charge exclusive de ce dernier.

La traduction reste la propriété du traducteur / de FILOGIS TRADUCTION jusqu'au paiement complet.

Il convient de préciser, s’agissant des seuls clients professionnels, qu’en cas de retard de paiement, les commandes en cours sont interrompues de plein droit jusqu’au complet paiement et que le Client est redevable, sans qu’une mise en demeure préalable soit nécessaire, conformément à l’article L.441-6 du Code de commerce, d’intérêts de
retard calculés au taux appliqué par la Banque centrale européenne à son opération de refinancement la plus récente majorée de 10 points de pourcentage, appliqué au montant de la facture considérée, ainsi que d’une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros.

Précisions concernant les règlements effectués grâce à Paypal : Paypal est un service de paiement en ligne qui permet de régler vos achats sur internet. Le compte Paypal est gratuit, seuls des frais de transaction sont facturés. C’est pourquoi nous appliquons des frais de transaction à hauteur de 1,95% du montant HT de la commande.

13. Propriété intellectuelle

Avant de soumettre un document pour traduction au Prestataire, le Client doit s'assurer qu'il en a le droit. Il doit donc être l'auteur du document original ou avoir obtenu l'autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d'auteur du document.

À défaut, FILOGIS TRADUCTION ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d'un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

Par ailleurs, le Client reconnaît que la traduction obtenue par FILOGIS TRADUCTION constitue un document nouveau dont les droits d'auteur sont codétenus par l'auteur du document original et FILOGIS TRADUCTION. En conséquence, en cas de prestations à caractère littéraire ou artistique, et sans préjudice de ses droits patrimoniaux sur son œuvre, FILOGIS TRADUCTION se réserve le droit d'exiger que son nom soit mentionné sur tout exemplaire ou toute publication de sa prestation, conformément au Code de la Propriété intellectuelle, paragraphe L.132-11.  

14. Annulation

En cas d'annulation d'une commande en cours de réalisation, quelle qu'en soit la cause, signifiée par écrit au Prestataire, le travail déjà effectué sera facturé au Client à 100 % (cent pour cent) et le travail restant à effectuer à 50 % (cinquante pour cent).

15. Règlement amiable

Les parties s'engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit, à envisager un règlement amiable de ce litige de la manière suivante. À compter de la survenance du fait litigieux, la partie la plus diligente saisira la Commission d'arbitrage de la SFT (Société française des traducteurs) par LRAR avec copie par LRAR à l'autre partie. Les parties confient le soin à ladite commission de tenter une conciliation selon des modalités décidées par elle, devant aboutir à une transaction. Les parties s'engagent à faire leur possible pour que cette conciliation ait toutes les chances d'aboutir. Elles s'engagent à faire preuve de toute la bonne foi nécessaire. Elles s'engagent par ailleurs à ne pas saisir un juge pendant les quatre mois suivants la saisine de la Commission et admettent que toute saisine opérée en contradiction avec cette obligation pourra s'analyser en une fin de non-recevoir ou à défaut, en un obstacle à tout règlement amiable du litige et justifiera le versement à l'autre partie d'une somme de 1 500 euros.

16. Droit applicable - Juridiction compétente

Les présentes conditions générales sont soumises au droit français et doivent être interprétées conformément à celui-ci. À défaut de règlement amiable conformément à l’article 15 ci-dessus, les parties font attribution de compétence exclusive au tribunal de Quimper pour régler tout litige portant sur la prestation de service et les présentes conditions générales.